Jarní dumání (1)

Začínáme prvním tématickým článkem Jarního dumání. Pokud byste se chtěli také zúčastnit, podívejte se sem.

Fan překlady knih

Na tohle téma mě nedávno přivedla jedna kamarádka, se kterou v poslední době docela hodně probírám knižní svět a těší mě to, protože si pořád máme co říct. Už delší dobu se snažím u některých nakladatelství totiž protlačit překlady knih, které se mi moc líbily a o které si píšete také vy. Za poslední rok a půl se mi podařilo navázat spolupráci s několika nakladatelstvími a i když ne úplně se všemi, někteří redaktoři nakladatelství alespoň o mém blogu ví, anebo jej čtou.

Proto se také snažím číst půl na půl knihy v češtině pro ty, kteří se rozhodují, co za knihu si koupit anebo půjčit, a taky pak v angličtině, abych upozornila na něco, co si podle mého názoru český překlad zaslouží a co by se čtenářům mohlo líbit. Jak to tak totiž vypadá, sednu svým vkusem větší skupině lidí a reprezentuju tak i jakýsi ten střední čtenářský okruh. Jenže taková „tlačba“ knih je čím dál tím horší. Víte proč? Kvůli fan překladům.

Pamatuju si, že se na internetových vlnách první fan překlady objevovaly u zahraničních povídek k Harry Potterovi, později se přešlo k samotnému překladu jeho knih. Začalo to šestým dílem a pokračovalo sedmým. Svého času šlo o vůbec nejsledovanější blog z českých luhů a hájů. Než si na překladatele posvítili zástupci samotné autorky. Lehce obdobný scénář se opakoval také v případě fan překladu třetího a čtvrtého dílu ságy Stmívání. Pak tahle vlna fan překladů docela upadla a rozjela se až zase v poslední době.

Osobně fan překlady nečtu, protože si můžu knihu přečíst v angličtině a tím pádem nejsem nijak výrazně omezovaná českým překladem. Samozřejmě jsem jedna z mála a většina z vás si prostě na ten český překlad musí počkat, v horších případech se jej nikdy nedočká. Vím, že také hodně z vás právě takovéto překladové blogy vyhledává a také pravidelně čte. Několik z vás mi také psalo, jestli bych sama nezačala nějaké knihy překládat, ale upřímně, nemám na to čas, necítím se na to a nepřipadá mi to ani správné. Sem tam přeložit třeba krátký úryvek nebo ukázku z knihy zase tolik nevadí, kdybych překládala celou knihu, to radši ne. Nic proti fan překladům knih nemám, ale je tu jeden docela velký problém s jejich prací…

Odhánějí potenciální možnosti pro český překlad a také snižují tržby nakladatelstvím. Co vážně nechápu, proč se překládají knihy, které v češtině vyjdou třeba do pár měsíců, nebo do roku. Už jsem narazila na překlady knih jednotlivých dílů Školy noci, Mercedes Thompson, Alfy a Omegy, Bratrstva černé dýky, Padlých andělů, Pádu, Muk a Vytržení, Kate Daniels, Vampýrské akademie, Hex Hall, Hunger Games, Ticha, Deliria, Nadpozemské, Divergentu… A v těchto případech si říkám, CO-TO-DO-PRDELE? Prominťe, ale tohle mi prostě rozum nebere. Knihy, které jsou ohlášené pro český překlad, anebo zrovna souběžně vycházejí, jsou také pomocí fan překladů překládány do češtiny.

To jako myslíte vážně? Dokážete si vůbec představit, kolik peněz takhle nakladatelství uteče kanálem? Že to je také důvod, proč třeba přestanou vydávat další díly, protože se jim to prostě nevyplatí? Naprosto mě například omráčil překlad čtvrtého dílu Kate Daniels. Proboha, vždyť ta kniha vyjde tak do půl roku. To těm lidem vážně za překlad stojí? Jasně, souhlasím s vámi, že cena knih se jen zvyšuje a kolikrát mi přijde dát čtyři stovky za nějaké paperbackové vydání knihy zbytečně předražené. Ale pokud mi o knihu vážně jde, počkám si na nějakou slevu a pak je moje. Existují také knihovny. Jo, člověk bude muset čekat třeba i půl roku, než se knihy vůbec dočká… všechno má své klady i zápory. Ale přijde mi naprosto padlé na hlavu dělat překlady knih, které přece vyjdou! To když vidím, tak se mi otevírá kudla v kapse (jak se u nás říká) a to v žádném nakladatelství nepracuju. A věřte mi, že redaktoři o takovýchto stránkách ví a sama se divím tomu, že na některé překladatele třeba nepodali žalobu, nebo je alespoň nenahlásili administrátorovi.

Myslete si o mně teď, co chcete, ale právě takováhle věc mi hází klacky pod nohy, abych byla vůbec v nějakém tom prosazování překladů úspěšná. Postačí jim, když si knihu zadají do vyhledávače a hned jim to naskočí. Tím pak kniha ztrácí na přitažlivosti i zisku. Nakladatelství do vydávání knih taky cpe pořádné peníze. Práva na překlad něco stojí, stejně tak třeba i práva na obálku (a ano, taky častokrát nadávám na některé české paskvily, ale už to začíná jít lepším směrem), český překlad, korekce, tisk, propagace. Není to levná záležitost a teď si vemte, že se jim nakonec kniha třeba ani nepodaří pořádně uchytit a zisky jdou dolů, náklady výrazně převyšují výnosy. To by naštvalo i mě.

Víte, jaké překlady mi nevadí a kterým i fandím? Takovým, co se zaměřují na knihy, které se třeba u nás v překladu nechystají, nebo se s jejich vydáváním přestalo. Viděla jsem také překlady dalších dílů Nástrojů srmti, nebo The Internal Devices, Perfect Chemistry, Nevermore, Witch Eyes, Incarnate, Starcrossed. Proti těm nic nemám, protože u těchto knih zatím nemám zprávy o tom, že by se český překlad chystal. Ale v momentě, kdy by se něco takového ohlásilo, bych překladatelům spíš doporučovala s překladem knih přestat a napsat k poslední přeložené kapitole, že se čtenáři knihy dočkají v českém překladu u toho a tamtoho nakladatelství. Tohle je podle mého férové jednání a takoví lidé si pak zaslouží mé uznání.

Ježiš a to už nemluvím o tom, že se posledních pár měsíců rozmohlo také přepisování vydaných knih na blogy! WTF jako? Viděla jsem tak už Oběť, Pokrevní pouta, Tajný kruh… bože a můj milovaný Percy Jackson. Jo, zrovna Percy stojí taky pěknou pálku, ale taky si knihy můžete koupit v antikvariátu nebo bazaru knih… anebo ve slevě. Já si tak nedávno koupila první tři díly i s poštovným a balným za 250 kaček za kus a nikoho jsem nepodvedla, neochudila.

Myslím, že většina lidí si neuvědomuje, jak moc může svým fan překladem někomu ublížit. Možná jsem až přílišný moralista a hodně lidí jsem naštvala. Ale čert to vem, nepřipadá mi správné překládat knihu, o které vím, že vyjde. Vy všichni, kteří podobné překlady čtete, se nemusíte cítit nijak špatně. Na vašem místě bych nejspíš dělala totéž a neodsuzuju vás. Stejně tak neodsuzuju ani samotné překladatele, i když to tak možná z předešlých řádků vypadá. Alespoň se procvičují v angličtině a jednou se třeba k samotnému překládání knih za peníze dostanou. Ale radila bych jim, aby se zaměřili na překlady knih, které u nás nevychází.

Zase jsem se extrémně rozepsala, možná někoho nakrkla, ale tak už to se mnou bývá. Co si o fan překladech myslíte vy? Čtete nějaké? Jaký máte názor na překlady knih, které u nás stejně vyjdou?

 


Syki

Nejpohodlněji se cestuje na stránkách knih. A já cestuju velice ráda a často.

Mohlo by se vám líbit...

16 komentářů

  1. VeEee napsal:

    Mám na to hodně podobný názor, sice jsem se sama tolik nerozepsala, ale cítím to podobně.
    VeEee recently posted..Jarní dumání: Fan překlady knihMy Profile

  2. Evelin napsal:

    Máš na to veľmi dobrý názor 8)
    Ja som čítala fan preklady len HP 7 a Twilight 4…a tie knihy som si potom aj kúpila a znova ich niekoľko krát čítala, ale proste som bola zvedavá a chcela som už vedieť skôr, ako to skončí 8D a bola som strašne vďačná tým, ktorí to preložili ako som aj vďačná, keď nahrajú v kine film a dajú online a dajú tam aj titulky…je to kus roboty naozaj, ale samozrejme, že to znižuje príjmy či už sa to týka knihy alebo filmu. Na mieste vydavateľstiev by som bola tiež naštvaná, ale mnoho ľudí nemá peniaze alebo čas kúpiť si knihu alebo ísť do kina na nový film. Ja sa snažím ísť potom na film aj do kina, keď je v našom meste, ale nie vždy je a inde sa na to nedostanem a knihy si kupujem často, ale tiež to nie je lacné a preto viem pochopiť takých, čo sa bez fan prekladov nezaobídu…
    Evelin recently posted..New in from NitraMy Profile

    • Syki napsal:

      No, výraz „dobrý názor“ nebo „špatný názor“ bych radši neříkala, mám na to prostě svůj názor, tak jako každý jiný.

      Jasné, já tu nedočkavost chápu, přece jenom jsem taky několikrát v pokušení si knihu třeba už konečně přečíst, abych věděla, co se bude dít (např. případ čtvrtého dílu Kate Daniels, tam se dost držím, abych si to nepřečetla v angličtině, ale říkám si, že si na ten český překlad prostě počkám). Nedělám ze sebe svatou osobu, taky stahuju nějaké knihy v angličtině, pokud se mi po přečtení líbí, koupím si originál, stejně tak, ne všechny filmy se k nám do Karviné dostanou, podívám se na ně třeba dříve, pak zajdu do kina, koupím na DVD. Všechno má dvě strany.

      Jenže pokud vystupuju v pozici toho, kdo se snaží nějaký překlad knihy protlačit k vydání, a že v takové pozici momentálně jsem, mám ohromně ztíženou práci a málokdy se mi to třeba vůbec podaří. Z toho pohledu jsem právě psala tento článek.

  3. Domčo napsal:

    Ja mám rovnaký názor ako ty… niektorí fan prekladatelia to robia úplne zbytočne a namiesto toho, aby urobili dobre ešte znemožnia prekladanie ďalších častí…
    Domčo recently posted..Jarní dumání (1)My Profile

  4. Monika napsal:

    Ja už som čítala dosť takýchto prekladov. Väčšinou to boli knihy, ktoré u nás ani neplánovali preložiť, a preložené do češtiny som si to veľmi kupovať nechcela. Ale v poslednej dobe som sa na to tak povediac vykašľala, a začala som si kupovať knihy aj v češtine. (ešte šťastie, že sa dajú kúpiť aj u nás). Najbližšie sa chystám na Anjelov noci 😉 A taktiež sa neviem dočkať, keď u vás vydajú Anna and the French Kiss. *vy sa máte…*
    Ale i tak, čítam aj tieto fan preklady, ale zatiaľ som sa nikde nedočítala, že by niektorú z tých kníh mali v blízkej budúcnosti preložiť do češtiny, alebo slovenčiny, ale odteraz si budem na to dávať pozor 🙂
    pekný článok, ako vždy..:)

    • Syki napsal:

      No vidíš, i když se ti do toho nechtělo, nakonec čteš knihy v češtině! A procvičuješ si tak cizí jazyk 😀 😀

      Já říkám, že neodsuzuju nikoho, kdo takovéto překlady čte, nebo je sám dělá, jen se mi právě osobně překládání knih, o kterých vím, že vyjdou, nelíbí, je mi to hrubě proti srsti a prostě mi to nesedí. Je to mé vnitřní přesvědčení a prostě mě to štve. Je každého svobodná vůle, jestli překlady bude nebo nebude číst a rozhodně se nemusíš kvůli tomu cítit nějak zle, jenom proto, co jsem já řekla. Já nikomu nerozkazuju a nerozhoduju, co má a nemá dělat 🙂

  5. Illandris napsal:

    Na fan překlady mám podobný názor jako ty. Když jsou překládány knihy, u kterých se neví, jestli u nás vyjdou, tak proč ne. I když já osobně fan překlady nečtu, protože dneska nemám problém číst knihy v angličtině. Ale chápu ty, kteří se s angličtinou moc nekamarádí, že si z nedočkavosti nějaký ten překlad vycházející knihy přečtou. Přiznám se, že jsem četla fan překlad sedmého dílu Harryho Pottera, protože jsem to čekání prostě nemohla vydržet, ale tehdy jsem anglicky neuměla. Takže celé tohle téma je hodně sporné, záleží hodně na jazykových schopnostech člověka. Já už tedy dneska souhlasím s tebou, ale před takovými pěti lety jsem takové překlady ocenila.

    • Syki napsal:

      Ano, ano, souhlasím s tebou ve všech bodech obžaloby 🙂 Sama v článku píšu, že být na místě těch, kteří si knihu nemůžou v originálu přečíst, nebo si pak překlad nemůžou koupit, nejspíš bych dělala totéž – četla fan překlady knih a hltala stránku za stránkou. Jenže na jejich místě nejsem, a proto jsem napsala článek tak, jak jsem jej napsala. Ze své pozice toho, kdo se snaží vyhovět těm, kteří by si přáli nějaký český překlad knihy, ale nedaří se mu to mimo jiné také proto. Nejedná se ovšem o jediný faktor.

  6. Evk napsal:

    Článek je to zajímavý a s ohledem na autorská práva i trefný, ale stejně z něj mám smíšené pocity. Pokud budeme reflektovat, že jsme na stránkách zaměřených na četbu pro náctileté, tak pro ně musím projevit větší pochopení, než ty. Podle mě je problém v tom, že blogy hodně vytváří pomyslný tlak na čtení novinek. Neustále se na nich recenzují právě vyšle knihy (nejen v ČR vyšlé) a člověk (zvlášť ten mladý, snáze ovlivnitelný) má dojem, že není dostatečně cool, když taky nečte novinky, jenže co nadělá, když knihovna má pouze jedu verzi (pokud vůbec), navíc za rezervačku se dneska platí a rodiče mu nedávají kapesné (aktuální problém osob 12-16 let) a k narozeninám mu radši koupí nové boty, než „zbytečnou“ knihu. Kde je poptávka je i nabídka… Věřím tomu, že téměř každý by radši držel vlastní výtisk, než z PC četl pirátskou kopii, ale nejde to. V konečném důsledku je pak pro nakladatelství jedno, jestli Mařenka knihu četla měsíc po vyjítí z PC nebo za půl roku z knihovny – já doufám, že takových Mařenek je a bude co nejméně a všechny děti a náctiletí si budou moci dopřát všechny knihy, po kterých jejich srdce zatouží, ale z mé aktuální zkušenosti je to zatím utopie. Jinak sama dávám už jsem z náctiletých let odrostlá dovolím si občas nějaký „poklad“ koupit (spíš v aj), jinka chodím do knihovny – na žhavé novinky si nepotrpím. Fan překlady nesleduji, docela mě tvůj pestrý výčet překvapil. Z toho mála, co jsem dřív ve fan překladu četla, mohu říct, že se dají najít i velmi kvalitní dílka.

    • Syki napsal:

      Chápu tě, samozřejmě máš ve svých větách pravdu, o tom žádná. Totéž jsem okrajově ve svém článku ke konci zmínila i já, takže ano, chápu to. Prvně, tyto stránky nejsou primárně zaměřené na četbu pro náctileté, ani na nějakou předem danou skupinu čtenářů. Recenzuji to, co se mi líbí a co mě zaujme. Je mi jedno, jestli jde o knihu pro děti, pro dospívající nebo pro dospělé. V tomto směru si myslím, že mám širší záběr čtenářů, přesto ano, blog mi určitě čte více dospívajících. Recenzuju knihy tak na půl – něco česky, něco anglicky, novinky i starší knihy, i tady mám já osobně širší záběr, za jiné blogy nemluvím. Myslím, že ty snad máš o mém blogu větší přehled než jiní, protože jsme spolu několikrát komunikovaly. Tento článek jsem psala z pozice člověka, který se snaží protlačit knihu do nakladatelství, ne z pozice dospívajícího, který čte fan překlady, protože nemá kolikrát jinou možnost. Řekla jsem, že to neodsuzuju a je snad každého věc, jestli to dělá anebo ne. Jsme svobodná země (tedy relativně, pokud uvážíme, co všechno za hrůzu se u nás děje) a každý se můžeme svobodně rozhodovat. V době, kdy jsem dospívala já, jsem si samozřejmě nemohla dovolit to, co si můžu dovolit teď. Taky na mě byl vyvíjen určitý tlak, tehdy se možná nejednalo o knihy, ale o jiné věci, které všichni mí vrstevníci třeba měli a já ne, protože jsem si to nemohla dovolit. V tomto případě si dovolím říct, že jde také o jistý druh odříkání – Nekoupím si to, abych měla na to… Budu si šetřit, abych si mohla dovolit to a tamto… Našetřím si i na ty knihy v knihovně a nekoupím si tričko za pět stovek. Většina věcí v životě je o odříkání a o zvolení si priorit. Samozřejmě že během dospívání má člověk naprosto jiné priority než jaké má v dospělosti. Tak to je. A s tím také souvisí to, co jsi sama nastínila. Přesto však chci podotknout, že tento článek si nebere na mušku ty, kteří fan překlady čtou a kteří je vyhledávají, ale samotné fan překlady a jejich vliv na jiné věci. Nehodnotím ani jejich kvalitu, pouze projevuji svůj názor ze své pozice 🙂

  7. Fay napsal:

    Doufám, že se ti nějakou tu knihu podaří protlačit. Jak jsem tak četla v komentářích, fan překlad HP7 četli snad všichni :). Nu, článek z tvého pohledu zajímavý, stejně jako u ostatních.
    Fay recently posted..Fan překlady knih (#1)My Profile

  8. Katka napsal:

    Musím se přiznat, že ve fan překladu jsem četla předposlední a poslední díl HP. Tenkrát mi to nepřišlo špatné, a svým způsobem ani dneska, protože jako typický fanoušek HP jsem si chtěla knihu přečíst co nejdříve, navíc jsem si knihy v originálním českém překladu stejně koupila, abych měla sbírku kompletní 🙂 šlo prostě jen o to, že jsem byla nedočkavá a nechtělo se mi čekat půl roku na český překlad 🙂 Nehledě na to, že tenkrát byl HP fenomén, který by se dal srovnávat tak max. s Twilight, dneska co vychází ty knižní série, tak si skutečně nemyslím, že by stálo za to číst nějakou pirátskou kopii, když si za pár měsíců můžu v knihovně půjčit original.
    Jiné fan překlady jsem nečetla a nemyslím si, že někdy číst budu. Za prvé mi to přijde jako tobě – bezohledné vůči českým nakladatelstvím (můžeme být rádi, že tu vydávají aspoň něco), a za druhé jsem líná – nevydržím číst u PC dlouho (musím prostě v ruce držet knížku) a tisknout si to na papír? Pff, to ani náhodou…
    Katka recently posted..Máte doma psa nebo kočku?My Profile

  9. Kiwi napsal:

    Řekla bych, že článek vypovídá o názoru mnoha dalších lidí, ale bohužel málokdo se tím taky řídí :(. Já sama jsem zvolila kompromis – knížky si půjčuju v knihovně a poplatek cca 150 Kč/rok mi nepřijde zas tak závratná suma. Angličtina mi taky docela jde, takže pro mě není problém si přečíst i knihy (celkem logicky mnohem levnější než u nás), u kterých je zveřejněný jenom právě fan překlad (a upřímně, občas se u těch zkomolenin musím prostě smát). Na druhou stranu nakladatelství si občas taky docela naběhnou. Já jsem fanouškem série The Mortal Instruments, ale kdyby mi 1. díl nedoporučila kamarádka, na 100% bych po něm už kvůli obálce nesáhla, přitom ve spoustě zemí je to bestseller. Každopádně se můžu těšit, že až si končně začnu vydělávat, moje skromná knihovnička se snad o pár těch kousků rozroste :D.

  10. Lulu Fairy napsal:

    Já čtu fan překlady, protože nevím, kde sehnat a stáhnout knížku v AJ neporadíš?

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

CommentLuv badge

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.